I'm dead - Stop it - You are wild - You crack me up

Trong tiếng Anh Mỹ (đặc biệt là ngôn ngữ của giới trẻ/Gen Z), các câu này thường không mang nghĩa đen mà mang tính cảm xúc rất mạnh. Dưới đây là cách dịch tự nhiên nhất theo phong cách trò chuyện hằng ngày:

1. I'm dead / Bro, I'm so dead

Ở đây "dead" không phải là "chết" thật, mà là cách nói quá lên khi gặp một chuyện gì đó cực kỳ buồn cười hoặc cực kỳ xấu hổ.

  • Dịch: "Chết cười mất thôi", "Cười chết tôi rồi", "Hài vãi", "Đến chịu luôn".

  • Sắc thái: Giống như khi bạn xem một meme quá hài và không nhịn được cười.

2. Stop it

Tùy vào giọng điệu, câu này có 2 nghĩa phổ biến:

  • Nghĩa 1 (Nghiêm túc): "Thôi đi", "Dừng lại đi" (Khi bạn đang khó chịu).

  • Nghĩa 2 (Trêu đùa): "Thôi đi ông nội", "Đừng có điêu", "Thôi đừng đùa nữa" (Khi ai đó khen bạn quá lời hoặc trêu chọc một cách hóm hỉnh).

3. You are wild

Từ "wild" ở đây chỉ một người có những hành động hoặc lời nói táo bạo, điên rồ, không ai ngờ tới hoặc vượt quá giới hạn thông thường.

  • Dịch: "Ông điên thật rồi", "Đúng là gấu thật", "Liều thế", "Ông bá đạo thật đấy".

  • Sắc thái: Có thể là khen ngợi sự táo bạo hoặc ngạc nhiên trước một hành động "dị" của đối phương.

4. You crack me up

Đây là một cách nói rất phổ biến để khen ai đó hài hước.

  • Dịch: "Ông làm tôi cười chết mất", "Ông hài hước thật đấy", "Cười đau cả bụng với ông".

  • Sắc thái: Tương đương với "You make me laugh a lot".


Bảng tóm tắt theo phong cách "Gen Z" Việt Nam:

Câu gốcCách dịch "tiếng lóng" Việt Nam
I'm so dead"Cười xỉu", "Cười nội thương"
Stop it"Thôi bớt bớt lại", "Đừng có mà xạo"
You are wild"Ông dị vãi", "Chơi lớn vậy"
You crack me up"Ông tấu hài thật sự"